martes, 1 de agosto de 2006

pasajes de Cuatro Cuartetos de T. S. Eliot

" En el punto fijo del mundo giratorio. Ni carnal ni sin carne;
ni desde ni hacia; en el punto fijo, allí está la danza,
pero ni detención ni movimiento. y no lo llaméis fijeza,
donde se reúnen pasado y futuro. Ni movimiento desde ni
hacia,
ni subida ni bajada. Excepto por el punto, el punto fijo,
no habría danza, y sólo está la danza.
Sólo puedo decir, ahí hemos estado; pero no puedo decir
dónde.
Y no puedo decir cuánto tiempo, pues eso es situarlo en el
tiempo."


"Las palabras se mueven, la música se mueve
sólo en el tiempo; pero lo que está sólo vivo
sólo puede morir. Las palabras, después del habla, tienden
al silencio. Sólo por la forma, la estructura,
pueden las palabras o la música alcanzar
la calma, como un jarrón chino sigue
moviéndose perpetuamente en su calma."

6 comentarios:

gus dijo...

hola! gente... gente



mañana sabado 5, a las 22 Hs, en la escuela 30, café concert con bandas locales...

la entrada? cuatro pesitos!


organiza 3º1ºpolivalente!

perdon por lo superfluo del mensaje... aviso aviso...

Julieta dijo...

y hay cosas que no se pueden permitir enmarcar en los parámetros del tiempo o el espacio. hay cosas infinitas en todos y cada uno de los sentidos.

besos!

carola dijo...

te quiero amiga, y yo tambien te extraño mucho.

Africanoaf dijo...

Bueno... quiero presentarme...
Soy el hermano extraditado de tu amiga Maria Jose, y ella me paso la direccion de tu blog... estuve pasenado un poquito y me gustaron bastantes cosa de el y voy a estar paseando por aqui algunas veces mas... Gracias.
Un abrazo.

Elizabeth dijo...

bella poesia : )

Andrés dijo...

Hola: te mando el texto en inglés de T. S. Eliot porque la traducción al español me parece mala.

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time

Te mando mi traducción libre de esos versos que tanto me gustan.

En el punto inmóvil del mundo en movimiento. Ni carne, ni sin carne;
ni desde ni hacia; en el punto inmóvil, allí es la danza,
pero ni detención ni movimiento. Y que no se llame fijo,
al lugar donde pasado y futuro se juntan. Ni movimiento hacia, ni desde,
ni elevación ni descenso. Excepto por el punto, el punto inmóvil,
no habría danza, y solo hay la danza.
Yo solo puedo decir, ahí estuvimos: pero no puedo decir dónde.
Y no puedo decir, por cuanto tiempo, pues sería situarlo en el tiempo.